Romans 15:25

Stephanus(i) 25 νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
Tregelles(i) 25
Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
Nestle(i) 25 —νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
SBLGNT(i) 25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
f35(i) 25 νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοιv
Vulgate(i) 25 nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis
Wycliffe(i) 25 Therfor now Y schal passe forth to Jerusalem, to mynystre to seyntis.
Tyndale(i) 25 Now go I vnto Ierusalem and minister vnto the saynctes.
Coverdale(i) 25 But now go I to Ierusalem, to mynister vnto the sayntes.
MSTC(i) 25 Now go I unto Jerusalem, and minister unto the saints.
Matthew(i) 25 Now go I vnto Hierusalem, and ministre vnto the saynctes.
Great(i) 25 Now go I vnto Ierusalem, and minister vnto the saynctes.
Geneva(i) 25 But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints.
Bishops(i) 25 But nowe go I vnto Hierusalem, to minister vnto the saintes
DouayRheims(i) 25 But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.
KJV(i) 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
Mace(i) 25 but now I am going to Jerusalem, to distribute charity to the converts.
Whiston(i) 25 But now I go unto Jerusalem, to minister unto the saints.
Wesley(i) 25 But I am now going to Jerusalem, serving the saints. For it hath
Worsley(i) 25 But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints.
Haweis(i) 25 But I am now going to Jerusalem, to carry alms to the saints.
Thomson(i) 25 But now I am going to Jerusalem as an almoner to the saints.
Webster(i) 25 But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
Murdock(i) 25 But I am now going to Jerusalem, to minister to the saints.
Sawyer(i) 25 But now I am going to Jerusalem to serve the saints.
Diaglott(i) 25 Now but I am going to Jerusalem, ministering to the saints.
ABU(i) 25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
Anderson(i) 25 But now I am going to Jerusalem, to minister to the saints.
Noyes(i) 25 But now I am going to Jerusalem on a service of relief to the saints.
YLT(i) 25 And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
Darby(i) 25 but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
ERV(i) 25 but now, [I say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
ASV(i) 25 but now, [I say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
JPS_ASV_Byz(i) 25 But now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
Rotherham(i) 25 But, now, I am journeying unto Jerusalem, ministering unto the saints;
Twentieth_Century(i) 25 Just now, however, I am on my way to Jerusalem, to take help to Christ's People there.
Godbey(i) 25 but now I journey to Jerusalem, ministering to the saints.
WNT(i) 25 But at present I am going to Jerusalem to serve God's people,
Worrell(i) 25 but now I am going to Jerusalem, ministering to the saints.
Moffatt(i) 25 At the moment I am off to Jerusalem on an errand to the saints.
Goodspeed(i) 25 Just now I am starting for Jerusalem, to take help to God's people.
Riverside(i) 25 But now I am on my way to Jerusalem to render service to the holy.
MNT(i) 25 Just now I am going to Jerusalem to serve the saints.
Lamsa(i) 25 But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints.
CLV(i) 25 yet now I am going to Jerusalem, dispensing to the saints."
Williams(i) 25 But just now I am on my way to Jerusalem to help God's people.
BBE(i) 25 But now I go to Jerusalem, taking help for the saints.
MKJV(i) 25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
LITV(i) 25 But now I am going to Jerusalem, doing service to the saints.
ECB(i) 25 And now I go to Yeru Shalem to minister to the holy.
AUV(i) 25 But for now, I am on my way to Jerusalem to minister to [the needs of] God’s holy people there.
ACV(i) 25 But now I am going to Jerusalem serving the sanctified.
Common(i) 25 Now, however, I am going to Jerusalem with aid for the saints.
WEB(i) 25 But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
NHEB(i) 25 But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
AKJV(i) 25 But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
KJC(i) 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
KJ2000(i) 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
UKJV(i) 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
RKJNT(i) 25 But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
TKJU(i) 25 But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
RYLT(i) 25 And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
EJ2000(i) 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
CAB(i) 25 But now I am traveling to Jerusalem ministering to the saints.
WPNT(i) 25 Now, however, I am traveling to Jerusalem, serving the saints.
JMNT(i) 25 But now I am progressively traveling into Jerusalem, continually performing as a servant in dispensing (or: functioning as an attendant; or: supporting and supplying necessities) to the set-apart folks (the holy ones; the saints; sacred people).
NSB(i) 25 Now I go to Jerusalem to minister to the holy ones.
ISV(i) 25 Right now, however, I’m going to Jerusalem to minister to the saints,
LEB(i) 25 But now I am traveling to Jerusalem, serving the saints.
BGB(i) 25 Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
BIB(i) 25 Νυνὶ (Now) δὲ (however) πορεύομαι (I am going) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), διακονῶν (ministering) τοῖς (to the) ἁγίοις (saints).
BLB(i) 25 But now I am going to Jerusalem, ministering to the saints.
BSB(i) 25 Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
MSB(i) 25 Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
MLV(i) 25 But now, I am traveling to Jerusalem, serving the holy-ones.
VIN(i) 25 Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
Luther1545(i) 25 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
Luther1912(i) 25 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
ELB1871(i) 25 Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen.
ELB1905(i) 25 Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen.
DSV(i) 25 Maar nu reis ik naar Jeruzalem, dienende de heiligen.
DarbyFR(i) 25 mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints;
Martin(i) 25 Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints.
Segond(i) 25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
SE(i) 25 Mas ahora parto para Jerusalén a ministrar a los santos.
JBS(i) 25 Mas ahora parto para Jerusalén a ministrar a los santos.
Albanian(i) 25 Por tani unë po shkoj në Jeruzalem, për t'u shërbyer shenjtorëve,
RST(i) 25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
Peshitta(i) 25 ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܫܡܫ ܠܩܕܝܫܐ ܀
Arabic(i) 25 ولكن الآن انا ذاهب الى اورشليم لاخدم القديسين.
Amharic(i) 25 አሁን ግን ቅዱሳንን ለማገልገል ወደ ኢየሩሳሌም እሄዳለሁ።
Armenian(i) 25 Իսկ հիմա Երուսաղէմ կ՚երթամ՝ սուրբերուն սպասարկելու:
Basque(i) 25 Bada orain banoa Ierusalemerát, sainduey administratzera.
Bulgarian(i) 25 А сега отивам в Ерусалим, за да послужа на светиите.
BKR(i) 25 Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým.
Danish(i) 25 Men nu reiser jeg til Jerusalem for at tjene de Hellige.
CUV(i) 25 但 現 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 給 聖 徒 。
CUVS(i) 25 但 现 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 给 圣 徒 。
Esperanto(i) 25 sed nun mi veturas al Jerusalem, farante servon al la sanktuloj.
Estonian(i) 25 Aga nüüd ma lähen Jeruusalemma püha rahvast abistama.
Finnish(i) 25 Mutta nyt minä vaellan Jerusalemiin pyhille palvelusta tekemään;
FinnishPR(i) 25 Mutta nyt minä matkustan Jerusalemiin viemään pyhille avustusta.
Haitian(i) 25 Men, koulye a, mwen pral Jerizalèm pou m' ka rann moun k'ap viv apa pou Bondye yo yon sèvis.
Hungarian(i) 25 Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek.
Indonesian(i) 25 Tetapi sekarang ini saya mau ke Yerusalem untuk membawa bantuan bagi umat Allah di sana.
Italian(i) 25 Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a’ santi.
Japanese(i) 25 されど今、聖徒に事へん爲にエルサレムに往かんとす。
Kabyle(i) 25 Ma ț-țura ad ṛuḥeɣ ɣer temdint n Lquds, ad awiɣ ayen ara iɛawnen iqeddacen n Sidi Ṛebbi yellan dinna.
Korean(i) 25 그러나 이제는 내가 성도를 섬기는 일로 예루살렘에 가노니
Latvian(i) 25 Bet tagad es ceļošu uz Jeruzalemi, lai kalpotu svētajiem,
PBG(i) 25 A teraz idę do Jeruzalemu, usługując świętym.
Norwegian(i) 25 Men nu drar jeg til Jerusalem i de helliges tjeneste.
Romanian(i) 25 Acum mă duc la Ierusalim să duc nişte ajutoare sfinţilor.
Ukrainian(i) 25 А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,
UkrainianNT(i) 25 Тепер же йду в Єрусалим, служити сьвятим.